侠骨丹心 发表于 2010-7-21 17:39

《当你老了》(叶芝 12个译本)

本帖最后由 侠骨丹心 于 2010-7-21 17:44 编辑


       摘要: 叶芝是十九世纪末二十世纪初的爱尔兰诗人,《当你老了》是他的一首关于爱情的名诗。此诗是为诗人终生爱恋的茅德·冈写的,平凡而又富于韵律的诗句充满了诗人真挚而永恒的爱情。本文旨在通过这首诗探索叶芝不平凡的爱情。

  关键词: 叶芝 《当你老了》 单纯 高雅 神圣

  威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865—1939)是爱尔兰的著名诗人,剧作家。1865年6月,叶芝出生于都柏林,当时正处于爱尔兰民族矛盾和阶级矛盾空前尖锐的时期。他的童年大多是在爱尔兰西部海港斯里戈镇度过的,那里优美的风景和淳朴而友好的人们给他日后的诗作提供了诸多题材。他积极投身于爱尔兰的民族解放中,在爱尔兰文艺复兴运动中,他作为领袖人物,创作了大量反映爱尔兰人民生活,表现民族战斗精神的作品,为民族解放做出了巨大的贡献。叶芝的一生创作了许多诗歌,如充满爱国激情的诗歌《爱尔兰之歌》,《致未来的爱尔兰》,抒情诗《恩尼斯弗利岛》,《科尔的野天鹅》,哲理诗《永恒之声》,《三隐上》等,除此之外,叶芝写得美妙隽永,吸引众多读者的乃是他的爱情诗,如《到波浪中的小岛上去吧》,《世界上的玫瑰》,《当你老了》等。

   


这是一首曾经很熟悉的诗,它像流行歌儿一样被人们朗诵着:“当你老了”。多么柔弱的抚摩,把老的沉淀和萎缩清清楚楚地显现。哦,我老了,我的容颜上写着岁月的繁华;哦,我老了,我的大脑里储藏了经典的数字和故事。那些数字试图将故事拖了出来。那些数字和故事一起把我拖向幕后。哦,我可以把所有的过往浓缩,只剩下两个字:爱情。




这首诗是写给终生恋人莱德·岗的:“当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵。”诗人吹出一口气 “当你老了”,那时他用深邃的目光凝视着心爱的人,用积累了许许多多的想象和构思飘扬出了对爱情的执着与满腔热情。或许他刚刚与莱德·岗有过一场争执,或许他被她羞辱,可是这悠远的哀叹缭绕出一股飘逸,有荡之不尽的阴柔。




“梦见你当年的双眼,那柔美的光芒与清幽的晕影,多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚。”这些话语有一点突兀,没有任何理由便将负心人残余的处境想象得如此朗朗上口。每句话都很直白,没有冷嘲热讽,没有琵琶犹抱,像郁积许久的情感汹涌澎湃,荡漾出一朵朵美丽如血的浪漫主义爱情之花。“当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感。”莱德·岗是爱尔兰独立运动的激进派,诗人怕激烈的革命会给莱德·岗带来灾难,热烈的爱情便迅速回归到现实中,诗歌变得复杂而朦胧、含蓄而超俗。诗歌是一种自己身体的自疗,不仅仅是思维的工具和单位。从这首《当你老了》中恍惚看到诗人饱蘸激情向世俗社会抛掷出一颗魅力无比的子弹,它带着泪、带着伤,是燃烧着的寒冷、流动着的火焰。 




诗人带着一颗纯真的童心,为自己的爱情抽象出梦一般的意境。跟着语言的足迹,可以作画、写曲,可以编出一场悲喜爱情剧,可以射出一阵响亮的烟花炮。这些诗歌素质醇厚,它来自现实生活,透视自然美,让人在回味中有着深沉的反思。爱你不是拥有,而是紧紧地守候——这是诗人独特的爱情观。




从爱情中回望,恍惚成一个简洁的人生轮廓。在那个老者衰败的岁月里,仅仅是爱在牵引着时光向光明挺进!那里没有哀怨,那里没有仇视,那里没有嫉妒,那里没有索取,那里没有硝烟,那里没有失望。如果把《当你老了》仅仅是作为抒情诗去读,便要减弱了诗性。跨越过地面上的无数无机物和有机物,它思想的光芒像照耀着琐碎的生活,散发出点点光斑:“逝去的爱,如今已步上高山。”






When you are old
   
When you are old and grey and full of sleep,   
And nodding by the fire, take down this book,   
And slowly read, and dream of the soft look   
Your eyes had once, and of their shadows deep;   
      
How many loved your moments of glad grace,   
And loved your beauty with love false or true,   
But one man loved the pilgrim Soul in you,   
And loved the sorrows of your changing face;   
      
And bending down beside the glowing bars,   
Murmur, a little sadly, how Love fled   
And paced upon the mountains overhead   
And hid his face amid a crowd of stars.
   
译文:
一、当你年老时          傅浩译   
   
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,      
在炉旁打盹时,取下这本书,      
慢慢诵读,梦忆从前你双眸      
神色柔和,眼波中倒影深深;
            
多少人爱你风韵妩媚的时光,   
爱你的美丽出自假意或真情,      
但唯有一人爱你灵魂的至诚,      
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;         
   
弯下身子,在炽红的壁炉边,      
忧伤地低诉,爱神如何逃走,      
在头顶上的群山巅漫步闲游,      
把他的面孔隐没在繁星中间。      
   
   
二、当你老了          袁可嘉译
         
当你老了,头白了,睡意昏沉,      
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,      
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,      
回想它们昔日浓重的阴影;         
   
多少人爱你青春欢畅的时辰,      
爱慕你的美丽,假意或真心,      
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,      
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;         
   
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,      
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,      
在头顶的山上它缓缓踱着步子,      
在一群星星中间隐藏着脸庞。      
   
三、当年华已逝          LOVER译         
   
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,      
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,      
请缓缓读起,如梦一般,你会重温      
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。         
   
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,      
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,      
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!      
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!         
   
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,      
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,      
此时他正在千山万壑之间独自游荡,      
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。      
   
四、当你年老       陈黎(台湾) 译      
   
当你年老,花白,睡意正浓,   
在火炉边打盹,取下这本书,   
慢慢阅读,梦见你眼中一度   
发出之柔光,以及深深暗影;      
   
多少人爱你愉悦丰采的时光,   
爱你的美,以或真或假之情,   
只一个人爱你朝圣者的心灵,   
爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;      
   
并且俯身红光闪闪的栏栅边,   
带点哀伤,喃喃低语,爱怎样   
逃逸,逡巡於头顶的高山上   
且将他的脸隐匿於群星之间。      
   
五、当你老了          裘小龙译         
   
当你老了,头发灰白,满是睡意,      
在炉火旁打盹,取下这一册书本,      
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经      
有的那种柔情,和它们的深深影子;
   
多少人爱你欢乐美好的时光,   
爱你的美貌,用或真或假的爱情,      
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,      
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;   
         
在燃烧的火炉旁边俯下身,   
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,      
在头上的山峦中间独步踽踽,      
把他的脸埋藏在一群星星中。      
   
六、当你老了          杨牧译         
   
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,      
在火炉边瞌睡,取下这本书,      
慢慢读,梦回你眼睛曾经      
有过的柔光,以及那深深波影;
            
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,      
恋爱你的美以真以假的爱情,      
有一个人爱你朝山的灵魂内心,      
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。         
   
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,      
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已      
逸去了并且在头顶的高山踱蹀      
复将他的脸藏在一群星星中间。      
   
七、当你老了          飞白译         
   
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,      
在炉前打盹,请取下这本诗篇,      
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼      
那柔美的光芒与青幽的晕影;         
   
多少人真情假意,爱过你的美丽,      
爱过你欢乐而迷人的青春,      
唯独一人爱你朝圣者的心,      
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;         
   
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,      
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:      
逝去的爱,如今已步上高山,      
在密密星群里埋藏它的赧颜。      
   
八、当你老了          冰心译      
   
当你老了,头发花白,睡意沉沉,      
倦坐在炉边,取下这本书来,      
慢慢读着,追梦当年的眼神      
那柔美的神采与深幽的晕影。      
   
多少人爱过你青春的片影,      
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,      
惟独一人爱你那朝圣者的心,      
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。      
   
在炉栅边,你弯下了腰,      
低语着,带着浅浅的伤感,      
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,      
怎样在繁星之间藏住了脸。      
   
九、当你老了          艾梅 译      
   
当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,   
倦坐在炉边时,取下这本书来,   
慢慢读起,追忆那当年的眼神,   
神色柔和,倒影深深。   
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,   
爱过你的美貌出自假意或者真情,   
而惟独一人爱你那朝圣者的心,   
爱你日渐衰老的满面风霜。         
   
十、当你老了      李立玮译         
   
当你老了,头发花白,睡意沉沉,      
倦坐在炉边,取下这本书来,      
慢慢读着,追梦当你的眼神      
   
那柔美的神采与深幽的晕影。      
多少人爱过你青春的片影,      
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,      
唯独一人爱你那朝圣者的心,      
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。         
在炉栅边上,你弯下了腰,      
低语着,带着浅浅的伤感,      
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,      
怎样在繁星之间藏起了脸。      
   
十一、无名氏 译   
   
当你年老白了头,      
睡意稠,炉旁打盹;      
请记取诗一首。         
漫回忆,你也曾眼神温柔,      
   
眼角里,几重阴影浓幽幽;      
   
多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,      
真假爱,不过给你的美貌引诱。      
只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,      
也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。
   
在烘红的炉旁,悄然回首,      
凄然地,诉说爱情怎样溜走,      
如何跑到上方的山峦,      
然后把脸庞藏在群星里头。
   
十二、爱殇-完全意译版   
   
韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。   
吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,   
请缓缓,驾此章,梦回往昔——   
正明眸,顾盼长。      
   
真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,   
曾为你的美丽灼伤;   
惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴   
以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!      
   
吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,   
把头再低些吧,呢喃,说你知道:   
真相思不熄,那是我送你的星群   
   嬉戏在微倾的玉山之上。
页: [1]
查看完整版本: 《当你老了》(叶芝 12个译本)